Ver redit optatum cum gaudio,
flore decoratum purpureo.
aves edunt cantus quam dulciter!
revirescit nemus,
campus est amenus totaliter.
Iuvenes, ut flores accipiant
et se per odores reficiant,
virgines assumant alacriter
et eant in prata
Iuvenes, ut flores accipiant
et se per odores reficiant,
virgines assumant alacriter
et eant in prata
floribus ornata communiter!
Z radością wiosna wyczekiwana nadchodzi
Ozdobiona purpurowym kwiatem.
Jak słodko śpiewają ptaki
Zieleni się na nowo gaj
Pole jest przepiękne
Młodzieńcy gdy kwiaty otrzymują
I poprzez ich zapach do sił dochodzą
Dziewczyny je chętnie przyjmują
I idą razem przez pola
Ozdobione kwiatami
Z radością wiosna wyczekiwana nadchodzi
Ozdobiona purpurowym kwiatem.
Jak słodko śpiewają ptaki
Zieleni się na nowo gaj
Pole jest przepiękne
Młodzieńcy gdy kwiaty otrzymują
I poprzez ich zapach do sił dochodzą
Dziewczyny je chętnie przyjmują
I idą razem przez pola
Ozdobione kwiatami
A ja wolę inny :
OdpowiedzUsuńOmnia sol temperat
Purus et subtilis
Novo mundo reserat
Faciem aprilis
Ad amorem properat
Animus herilis
Et iocundis properat deus puerilis.
Rerum tanta novitas
In solemni vere
Et veris auctoritas
Iubet nos gaudere
Vias prebet solitas
Et in tuo vere
Fides est et probitas
Tuum retinere
Ama me fideliter
Fidem meam noto
De corde totaliter
Et ex mente tota
Sum presentialiter
Absens in remota
Quisquis amat taliter
Volviter in rota....
Też ciekawy. To z tego samego zbioru średniowiecznego co Ver redit, czy coś innego?
OdpowiedzUsuńZrobię potem jego przekład na polski ;)
OdpowiedzUsuńowszem, też Carmina Burana ;)
Usuńwiększość kojarzy "in Taberna.." i na tym koniec, a tego jest multum...
To prawda, Carmina Burana zawierają setki tekstów, większość świetnie napisanych, właśnie w takim stylu średniowiecznej poezji łacińskiej, wersyfikowanej nie iloczasowej, moi zdaniem łatwiej trafiającej do współczesnego czytelnika, szkoda więc że zapomnianej.
OdpowiedzUsuńWielu (ci, co w ogóle coś słyszeli) kojarzą 'Carmina Burana'z Orffem, nie ze średniowieczną poezją.. a pan O. tylko muzykę napisał, taką w klimacie mniej więcej pasującym.
OdpowiedzUsuńa przekład - choć rzeczywiście 'wolny' miejscami, to fajny.
Tak jest. Mało kto zna Carmina Burana oryginalne, nie wiem nawet czy to było na polski w całości tłumaczone. Ale raczej wątpię. O Offa słuchałem czasami.
OdpowiedzUsuńDosłownie tłumaczyć nie lubię, do tego trzeba mieć filologiczną cierpliwość i dokładność a ja nie jestem filologiem, a poza tym to za bardzo "pęta" własną twórczość. A zresztą ja zawsze byłem nauczony robić wszystko bardzo po swojemu inaczej niż mi wszyscy mówią ;)