piątek, 30 marca 2012

CCL. Ver redit

A skoro jesteśmy ostatnio w temacie o rodzącej się wiośnie to nie sposób w tym miejscu nie przypomnieć pięknego wiersza łacińskiego z Carmina Burana:



Ver redit optatum cum gaudio,
flore decoratum purpureo.
aves edunt cantus quam dulciter!
revirescit nemus,
campus est amenus totaliter.

Iuvenes, ut flores accipiant
et se per odores reficiant,
virgines assumant alacriter
et eant in prata
floribus ornata communiter!

Z radością wiosna wyczekiwana nadchodzi
Ozdobiona purpurowym kwiatem.
Jak słodko śpiewają ptaki
Zieleni się na nowo gaj
Pole jest przepiękne

Młodzieńcy gdy kwiaty otrzymują
I poprzez ich zapach do sił dochodzą
Dziewczyny je chętnie przyjmują 
I idą razem przez pola
Ozdobione kwiatami

7 komentarzy:

  1. A ja wolę inny :
    Omnia sol temperat
    Purus et subtilis
    Novo mundo reserat
    Faciem aprilis
    Ad amorem properat
    Animus herilis
    Et iocundis properat deus puerilis.

    Rerum tanta novitas
    In solemni vere
    Et veris auctoritas
    Iubet nos gaudere
    Vias prebet solitas
    Et in tuo vere
    Fides est et probitas
    Tuum retinere

    Ama me fideliter
    Fidem meam noto
    De corde totaliter
    Et ex mente tota
    Sum presentialiter
    Absens in remota
    Quisquis amat taliter
    Volviter in rota....

    OdpowiedzUsuń
  2. Też ciekawy. To z tego samego zbioru średniowiecznego co Ver redit, czy coś innego?

    OdpowiedzUsuń
  3. Zrobię potem jego przekład na polski ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. owszem, też Carmina Burana ;)
      większość kojarzy "in Taberna.." i na tym koniec, a tego jest multum...

      Usuń
  4. To prawda, Carmina Burana zawierają setki tekstów, większość świetnie napisanych, właśnie w takim stylu średniowiecznej poezji łacińskiej, wersyfikowanej nie iloczasowej, moi zdaniem łatwiej trafiającej do współczesnego czytelnika, szkoda więc że zapomnianej.

    OdpowiedzUsuń
  5. Wielu (ci, co w ogóle coś słyszeli) kojarzą 'Carmina Burana'z Orffem, nie ze średniowieczną poezją.. a pan O. tylko muzykę napisał, taką w klimacie mniej więcej pasującym.
    a przekład - choć rzeczywiście 'wolny' miejscami, to fajny.

    OdpowiedzUsuń
  6. Tak jest. Mało kto zna Carmina Burana oryginalne, nie wiem nawet czy to było na polski w całości tłumaczone. Ale raczej wątpię. O Offa słuchałem czasami.

    Dosłownie tłumaczyć nie lubię, do tego trzeba mieć filologiczną cierpliwość i dokładność a ja nie jestem filologiem, a poza tym to za bardzo "pęta" własną twórczość. A zresztą ja zawsze byłem nauczony robić wszystko bardzo po swojemu inaczej niż mi wszyscy mówią ;)

    OdpowiedzUsuń

Link within

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...