sobota, 14 kwietnia 2012

CCLXXXI. Non posco manum ferule czyli miłość w średniowieczu


Jako, ze w jednej z ostatnich notek napisałem tłumaczenie jezuickiego wiersza to nawiązując do tej tematyki, czyli przedstawiania problemów miłości i stosunków z kobietami w połączeniu z zagadnieniami gramatycznymi inny przykład wiersza tym razem średniowiecznego i nie w moim ale kogo innego tłumaczeniu.

Non posco manum ferule,
Non exigo sub verbere
Partes orationis
Proiciantur tabule,
Queramus, quid sit ludere
Cum virginali specie,
Que primule, non tercie
Sit declinationis

Et prima coniugatio,
Cum sit presenti temporis
Hec: amo, amas, amat,
Sit nobis frequens lecti
Scola sit umbra nemoris,
Liber primitive species
Legendam esse clamat

Ma rózga niegroźna rękom,
Zaprzestaję z części mowy
Surowej repetycji.
Tabliczki ciśnijmy gdzieś w kąt,
Teraz naszą troską sprawy
Z rodzajem żeńskim najmilszym,
Który niech będzie najpierwszy,
Choćby wbrew deklinacji.

Niechaj pierwsza koniugacja,
Która w czasie teraźniejszym
„Kocham, kochasz, kocha” brzmi,
Ulubioną będzie lekcją,
Szkoła chłodny gaj tutejszy,
Książką świeża twarz dziewczęca,
Której uroda nęcąca
Czytać się wprost każe ci

[tłumaczenie Grzegorz Żurek]

2 komentarze:

  1. A za mną ostatnio chodzi uparcie "TEMPUS EST IOCUNDUM"

    Tempus est iocundum, o virgines,
    modo congaudete vos iuvenes.

    Oh - oh, totus floreo,
    iam amore virginali totus ardeo,
    novus, novus amor est, quo pereo.

    Mea me comfortat promissio,
    mea me deportat negatio.

    Oh - oh, totus floreo,
    iam amore virginali totus ardeo,
    novus, novus amor est, quo pereo.

    Tempore brumali vir patiens,
    animo vernali lasciviens.

    Oh - oh, totus floreo,
    (...)

    Mea mecum ludit virginitas,
    mea me detrudit simplicitas.

    Oh - oh, (...)

    Veni, domicella, cum gaudio;
    veni, veni, pulchra, iam pereo.

    Oh - oh, totus floreo,
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor est,
    quo pereo.
    Wprawdzie to wiosenna piosenka, a mamy jesień, ale do łacińskiej poezji miłosnej pasuje jak ulał:)

    OdpowiedzUsuń
  2. Ładny wiersz sed perere mihi non placet malo vivere in aeternum ;)

    OdpowiedzUsuń

Link within

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...