czwartek, 15 listopada 2012

CCCLI. Kiedy nasze lato się skończy

Nawet nie wiedziałem, że piosenki po węgiersku są takie piękne.  Dopóki nie posłuchałem Karpatii. Tym razem wojenna ballada.




I znalezione w internecie angielskie tłumaczenie:

When our summer is finally over, the snow will silently fall
I would love to be sweet and good for you a little more.

In the silent bachelor flat the clock is waving goodbye
Outside the streets are noisy, loud is the cheering, the cry.

Do you hear the music, d'you hear the sound of the horn?
They are crying "alert", they're crying "forward, go on".

Lie on my shoulder, by night you can be someone else's darling,
By night the regiment will move on, by night I'll also get going.

As the dusk falls, our regiment is marching
Kiss me one last time sweetheart, who knows where we are going.

By the gentle campfire the regiment stops for a breath
The lieutenant cannot sleep, he asks for paper and pen.

At home someone waits for him, he thinks he can hear her cry
With his head on his arm, he silently begins to write.

The next day, on the hospital-bed, the poor lieutenant lies
The bullet hit his lungs, there is no hope for life.

"Doctor, I wish to write, though I don't even know why,
I wish to see a girl, who by now probably isn't even mine."

Doctor, for the love of God, give me back my uniform,
I won't lie on this bed, I'll defend my Hungarian home."

"You cannot leave" the doctor says "You are still sick, sir"
The lieutenant, in the dead of night, escaped from the hospital.

The sun goes down in blood, the battle is over,
The priest is praying at the lieutenant's stretcher.

The silent encouraging the lieutenant can hear no longer,
His soul goes to heaven as his heart beats in fever.

The post brings a letter about the lieutenant's end
The captain reads it and then silently says:

"Tell the girl to not wait for his lieutenant
Here they are digging his grave, digging his eternal bed".

The drums are sounded, the night quietly falls,
But that someone weeps at home, not one knows.

In the silent bachelor flat a beautiful girl died
She stabbed a blade in her heart, and followed her lieutenant.

6 komentarzy:

  1. Eeee... Dałbyś po węgiersku...Súlyosan kérem ...

    OdpowiedzUsuń
  2. Nie dałem po węgiersku bo nie miałem pojęcia, ze ktoś z tego coś zrozumie. Ja nie rozumiem ani słowa :D

    Ale jak tzreba to proszę bardzo :)

    HA MAJD, A NYARUNKNAK VÉGE

    Ha majd, a nyarunknak vége,
    Csendesen szitál a hó,
    Lennék még te néked édes,
    Lennék még te néked jó.

    Csendes kis legénylakásban,
    Az óra búcsúra int,
    Kívülről zajlik az utca,
    Hangos az éljen szó kint.

    Hallod, hogy fújják a kürtöt,
    Hallod e a zeneszót?
    Azt fújják: Előre rajta!
    Fújják már a riadót.

    Borulj a vállamra kedves,
    Estére másé lehetsz,
    Estére indul az ezred,
    Estére én is megyek.
    Amikor leszáll az alkony,
    Masíroz az ezredünk,
    Csókolj meg még egyszer édes,
    Ki tudja hová megyünk?

    Pislogó tábori tűznél,
    Az ezred pihenni tér,
    Nem tud aludni a hadnagy,
    Papírt és ceruzát kér.

    Otthon őt valaki várja,
    Úgy hallja valaki sír,
    Fejét a kezére hajtja,
    És aztán csendesen ír.

    Másnap a kórházi ágyon,
    Fekszik a hadnagy szegény,
    Golyó ment a tüdejébe,
    Életre nincs már remény.

    Doktor úr szeretnék írni,
    Magam sem tudom miért,
    Szeretnék egy kislányt látni,
    Aki tán nem is enyém.

    Doktor úr az égre kérem,
    Adja ki tiszti ruhám,
    Nem fekszem többé az ágyon,
    Megvédem Magyar hazám.

    Nem lehet, mondja az orvos,
    Beteg még a hadnagy úr,
    A hadnagy az éj leple alatt,
    Kiszökött a korházból.

    Vége van az ütközetnek,
    Véresen száll le a nap,
    A hadnagy hordágya mellett,
    Imádkozik már a pap.

    Bíztatja csendesen halkan,
    A hadnagy nem hallja már,
    A szíve lázasan dobban,
    S lelke a mennyekbe száll.

    Levelet hozott a posta,
    Ami a hadnagyról szolt,
    A kapitány elolvassa,
    Azután csendesen szól.
    Írjátok meg a leánynak,
    Ne várja a hadnagyát,
    Itt ássák örökös ágyát,
    Itt ásták meg a sírját.


    Csendesen leszáll az éjjel,
    Megperdülnek a dobok,
    Nem tudja senki, hogy otthon,
    Valaki halkan zokog.
    Csendes kis legénylakásban,
    Meghalt egy gyönyörű lány,
    Éles tőrt szúrt a szívébe,
    Elment a hadnagy után

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Znam trzy - cztery przekleństwa i około 20 zwrotów obiegowych, ale lubię takie oryginały. Köszönöm. Tisztelet!

      Usuń
    2. Pewnie oryginał to zawsze oryginał. Wszystko w oryginalnym języku ma inny wyraz :)
      Pozdrawiam

      Usuń
  3. Rzeczywiście bardzo ładne. Po węgiersku oczywiście nic nie zrozumiałam, ale tłumaczenie na angielski bardzo wzruszające.
    Pozdrawiam serdecznie.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ale węgierski ładnie brzmi. Jakoś zawsze mi się z bardziej "chropowatym" językiem kojarzył, nie wiem czemu.
      pozdrawiam

      Usuń

Link within

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...