niedziela, 14 października 2012

CCCXXXIV. Hijo de la luna

Hiszpańska ballada, o cygańskim pochodzeniu mówiąca o tym skąd wziął się księżyc. Tym razem styl dużo spokojniejszy, mniej metalowy od wcześniej zamieszczanym materiałów :)
Piosenka grana przez hiszpański zespół MEcano.

Tytuł po polsku brzmi "Syn księżyca"




Przedstawiając treść za Wikipedią:
Tekst piosenki przedstawia historię cygańskiej kobiety, która błaga przez całą noc boginię Księżyca o męża. Pod koniec jej prośby zostają wysłuchane, ale w zamian bogini żąda, żeby oddać jej pierworodne dziecko, które urodzi się z tego związku. Kiedy dziecko przychodzi na świat okazuje się, że nie przypomina z wyglądu ojca. Jego skóra jest biała niczym grzbiet gronostaja a oczy są szare. Mąż oskarża żonę o cudzołóstwo i zabiją ją nożem. Następnie zanosi noworodka na szczyt góry i tam go porzuca. Księżyc zabiera dziecko. Kiedy dziecko jest szczęśliwe księżyc jest w pełni, a kiedy płacze – księżyca ubywa w celu ukołysania dziecka.

I w oryginale:

Tonto el que no entienda
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuró a la luna hasta el amanecer
Ilorando pedia
al llegar el dia
desposar un calé


Tendrás a tu hombre piel morena
desde el cielo hablo la luna llena
Pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engedres a él
que quién su hijo inmola
para no estar sola
poco le iba a querer

Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
que pretendes hacer
con un nino de piel
hijo de la luna

De padre canela nació un nino
blanco como el lomo de un armino


con los ojos grises
en vez de aceituna
nino albino de luna
maldita su estampa
este hijo es de un pajo
y yo no me lo cayo

Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
que pretendes hacer
con un nino de piel
hijo de la luna

Gitano al creerse deshonrado
se fue a su mujer cuchillo en mano
¿ de quién es el hijo ?
me has enganao fijo
y de muerte la hirio
luego se hizo al monte
con el nino en brazos
y alli le abandono


Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
que pretendes hacer
con un nino de piel
hijo de la luna


Y en las noches que haya luna llena
sera porque el nino este de buenas
y si el nino llora
menguara la luna
para hacerle una cuna
y si el nino llora
menguara la luna para hacerle una cuna...

6 komentarzy:

  1. Gratias :) Placet mihi illa cantion itaque hic posui eam :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Księga Rodzaju powiada, że Bóg n a j p i e r w stworzył dzień i noc, a p o t e m słońce i księżyc, by ten rozświetlał ciemności. W świetle tego światłego dokumentu istnienie słońca wydaje się bezsensowne, a księżyca... No cóż... autorzy ballady zdaje się...c y g a n i a...

    OdpowiedzUsuń
  3. Tak autorami ballady są cyganie, hiszpańscy cyganie.
    Czemu bezsensowne, przecież księżyc rozświetla ciemności odbitym blaskiem słońca, więc rozświetlanie czegoś przez księżyc warunkowane jest istnieniem słońca :)

    OdpowiedzUsuń
  4. "...żeby rozświetlał ciemności nocy...", a nie żeby odbijał światło słońca [które świeciło w dzień, gdy i tak było już wcześniej jasno"...

    OdpowiedzUsuń
  5. Ale przecież takie teksty to tylko przenośnia - jeśli odbije światło słońca, to tym samym rozświetla ciemności nocy - normalna przenośnia jaką musiał użyć człowiek dawnych czasów, aby opisać mało zrozumiałe dla siebie zjawiska. Nie do końca rozumiem co w tym dziwnego :)

    OdpowiedzUsuń

Link within

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...