Jako, ze w jednej z ostatnich notek napisałem tłumaczenie jezuickiego wiersza to nawiązując do tej tematyki, czyli przedstawiania problemów miłości i stosunków z kobietami w połączeniu z zagadnieniami gramatycznymi inny przykład wiersza tym razem średniowiecznego i nie w moim ale kogo innego tłumaczeniu.
Non
posco manum ferule,
Non exigo
sub verbere
Partes
orationis
Proiciantur
tabule,
Queramus,
quid sit ludere
Cum
virginali specie,
Que
primule, non tercie
Sit
declinationis
Et prima
coniugatio,
Cum sit
presenti temporis
Hec:
amo, amas, amat,
Sit
nobis frequens lecti
Scola
sit umbra nemoris,
Liber
primitive species
Legendam
esse clamat
Ma rózga niegroźna rękom,
Zaprzestaję z części mowy
Surowej repetycji.
Tabliczki ciśnijmy gdzieś w kąt,
Teraz naszą troską sprawy
Z rodzajem żeńskim najmilszym,
Który niech będzie najpierwszy,
Choćby wbrew deklinacji.
Niechaj pierwsza koniugacja,
Która w czasie teraźniejszym
„Kocham, kochasz, kocha” brzmi,
Ulubioną będzie lekcją,
Szkoła chłodny gaj tutejszy,
Książką świeża twarz dziewczęca,
Której uroda nęcąca
Czytać się wprost każe ci
[tłumaczenie Grzegorz Żurek]
A za mną ostatnio chodzi uparcie "TEMPUS EST IOCUNDUM"
OdpowiedzUsuńTempus est iocundum, o virgines,
modo congaudete vos iuvenes.
Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali totus ardeo,
novus, novus amor est, quo pereo.
Mea me comfortat promissio,
mea me deportat negatio.
Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali totus ardeo,
novus, novus amor est, quo pereo.
Tempore brumali vir patiens,
animo vernali lasciviens.
Oh - oh, totus floreo,
(...)
Mea mecum ludit virginitas,
mea me detrudit simplicitas.
Oh - oh, (...)
Veni, domicella, cum gaudio;
veni, veni, pulchra, iam pereo.
Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.
Wprawdzie to wiosenna piosenka, a mamy jesień, ale do łacińskiej poezji miłosnej pasuje jak ulał:)
Ładny wiersz sed perere mihi non placet malo vivere in aeternum ;)
OdpowiedzUsuń